domingo, 22 de mayo de 2011

Verbos de Cambio en español

Chamamos de "verbos de cambio" os que indicam que algo ou alguém que vai de um estado a outro. Em português podemos dizer que são os verbos: ficar, virar ou tornar-se. Já em espanhol temos, por exemplo, os verbos: ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse, quedarse, para expressar tais cambios. Vejamos quando são utilizados:

Usamos ponerse com um adjetivo para indicar uma troca involuntária física ou emocional. Ex.: Me puse enfermo la semana pasada, ou Se puso roja cuando la elogiaron.

Volverse é utilizado com adjetivos e indica uma troca repentina e profunda. Ex.: Me volví loco cuando vi que no había llegado ou Este niño se ha vuelto imposible.

Hacerse y llegar a ser são seguidos de um substantivo ou um adjetivo e indicam uma troca causada por um esforço. Ex.:
Se hizo médico.
Trabaja tanto para hacerse rico.
Llegará a ser abogado.
Aquella agrupación llegó a ser muy popular.

Convertirse e transformarse são seguidos por um substantivo e geralmente indicam uma troca para algo mais que a alguém.
La condición se convirtió en una emergencia médica.
La leche puede tranformarse en queso.

 O verbo querdar/ quedarse  podem indicar:
Ella se quedó viuda (Estado civil – Ela ficou viúva)
Él quedó paralítico. (Deficiência física – Ele ficou paralítico)
Esa calle queda cerca del metro. (Localização – Essa rua fica próximo ao metro)
La reforma de tu departamento quedó muy buena.(Resultados – A reforma do teu apartamento ficou muito boa)
Ese pantalón no te queda bien. (Vestuário – Essa calça não ficou boa para você).
¿Quedamos a las nueve? ( Compromisso, encontro – Nos vemos às nove?)

Referências:
Verbos de Cambio. Disponível em: <www.elearnspanishlanguage.com>
WHITTON, Claudine U. Verbos de Cambio. Disponível em: <http://educacao.uol.com.br/espanhol/verbos-ide-cambioi-quedarquedars.jhtm>   

Espero que tenha conseguido ajudar-lhes a entender estes verbos de cambio.
Abraços,
Prof.ª Milena.

miércoles, 4 de mayo de 2011

Metodologias de Ensino de Língua Estrangeira


O ensino de língua estrangeira possui diversas metodologias através do tempo, abaixo as principais que são:

Método da Tradução e da Gramática: Neste método o aluno traduzia textos de Língua Estrangeira para a Língua Materna, dentro de um processo que envolvia apenas as habilidades de leitura e escrita e os entendimentos aconteciam com neutralidade. 

Método Direto: A oralidade era o foco principal deste método, que ocorria em um ambiente monolinguístico, em que o professor só fala na Língua Estrangeira e caso os educandos não o entendessem o professor utilizava-se de recursos diversos, tais como: gestos, figuras, gravuras, fotos e imagens diversas. Privilegiando assim o falante nativo como professor, não importando sua formação.

Método da Leitura: O objetivo desse método o estudo da gramática e da leitura, juntamente com o aprendizado da literatura e cultura estrangeira.

Método Audiolingual: Na época da 2ª Guerra Mundial se fazia necessário que os soldados soubessem a língua de seus aliados e inimigos, e com essa necessidade surgiu o ensino rápido que desenvolvia habilidades dentro do contexto da oralidade, através dos drills que eram diálogos repetitivos onde o objetivo era a conversação imediata por memorização de frases prontas. 

Método Sociointeracionista: Aqui o foco era aprender a língua dentro de um contexto, disponibilizando aos educandos situações reais em que a Língua Estrangeira é realmente utilizada. Foi a partir da década de 1960 que surgiu a Abordagem Comunicativa, com base nas novas tendências sobre os aspectos sociais da linguagem, também conhecida como renovação das técnicas, que enfocavam o aluno a partir de uma interação social.

A Abordagem Comunicativa relacionada a todas as metodologias acima citadas, uma vez que na metodologia Sociointeracionista se defende a idéia de um ensino voltado a situações reais de uso do idioma estrangeiro estudado. Pois não basta os alunos estudarem as estruturas e a gramática do idioma estrangeiro, sem saber como utilizá-las dentro de um contexto real no qual desenvolvam o uso da língua aprendida.